Трансмировое радио. Ведущий программы — Павел Столяров (Центр апологетических исследований). Программа 26 мая 2017: Как читать Библию и не впасть в ересь?
Как читать Библию и не впасть в ересь?
Вопрос для слушателей: “Были ли у вас ложные богословские
мнения, которые были исправлены правильным толкованием?”
- Здешние (жители Верии или Берии) были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. (Деян.17:11)
- А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. (2Тим.3:14-17)
Толкование, понимание смысла Писания может сильно
отличаться от чтения ради личного назидания. Когда мы толкуем текст, для нас
главной задачей становится вопрос авторского замысла текста. Когда мы читаем
Писание ради личного назидания, то задаемся вопросом, что этот текст значит
именно для меня, для моей жизни, для моей семьи.
Принцип Sola Scriptura — Священное Писание является
единственным судьёй, нормой и правилом, согласно которому, как на пробном
камне, надлежит испытывать и оценивать все догмы. (Формула Согласия 1-7)
Что означает «sola Scriptura»
“Sola Scriptura” означает, что все необходимое для нашего
спасения и христианской жизни настолько ясно изложено в Библии, что верующие
могут самостоятельно понять эти истины. Только Библия является фундаментом
всего, во что мы верим, и стандартом для христианской жизни. Есть ли помимо
Библии еще какая-нибудь Божья истина, которую нам необходимо знать, чтобы
спастись? Нужен ли нам кто-либо, кто мог бы истолковать Библию прежде, чем мы
уверуем в Бога и поверим Его Слову? Правильный ответ: «нет».
Что не может заменять Писание?
Человеческий разум, как и человеческая философия не могут
быть главным источником, заменить или добавить что-то к Писанию. Естественное
знание о Боге ограничено Законом и не знает ничего о Христе. Однако
человеческий ум, как инструмент мы обязаны применять и использовать, потому что
Бог открыл нам Свое слово, используя наш разум. “Исследуйте Писания, ибо вы
думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.” (Иоан.5:39)
Разум служит пониманию, но не властвует над ним.
Христианский опыт не должен становиться заменителем Слова
Божьего. Наш плотский просвещенный разум никогда не должен становиться нормой
веры или мерилом Слова.
“Писание вообще” или “Писание в целом” (по Шлейермахеру)
не может служить оправданием никакого толкования. Определяя границы веры, мы
должны иметь обоснования в конкретных текстах, и не ссылаться на “общее
понимание” или “главную идею” или “истины Писания”, как нечто абстрактное. “Кто
учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о
благочестии, тот горд, ничего не знает, но заражен [страстью] к состязаниям и
словопрениям (1 Тим. 6:3-4)
Авторитет Церкви не может стоять выше Писания потому что
Церковь - глашатай, посланник Слова Божьего, а не второй создатель. Господь
предупреждает всех от подобных искажений такими словами: “но тщетно чтут Меня,
уча учениям, заповедям человеческим”. (Матф.15:9) И “но тщетно чтут Меня, уча
учениям, заповедям человеческим. Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь
предания человеческого”. (Мар.7:7-8)
Мы не отвергаем авторитет Церкви в практической
христианской жизни, но говорим, что он должен подчиняться Писанию, чтобы не
возгордиться и не встать на место Бога. “Да не обольстит вас никто никак: [ибо
день тот не] [придет], доколе не придет прежде отступление и не откроется
человек греха, сын погибели, противящийся и превозносящийся выше всего,
называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог,
выдавая себя за Бога”. (2 Фесс.2:3-4)
Личные откровения не могут заменить Писания, в каком бы
благочестивом виде они не были бы нам представлены. “Не спешить колебаться умом
и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного,
будто уже наступает день Христов”. (2 Фесс. 2:2)
Отцы древней Церкви об авторитете и достаточности
Священного Писания:
- «Святого и вдохновенного Писания достаточно, чтобы проповедовать истину» (Афанасий Великий)
- «Эти канонические книги являются основой спасения, так что всякий, кто испытывает жажду, может придти и напиться словами истины, содержащейся в них. В них одних школа благочестия проповедует Евангелие. Пусть никто не отнимает и не прибавляет к ним». (Афанасий Великий)
- «Что бы они ни доказывали, и откуда бы ни цитировали, мы должны, если мы Его овцы, слушать голос нашего Пастыря. Поэтому давайте искать церковь в священном каноническом Писании». (Августин, О единстве Церкви (De unitate ecclesiae), 3).
- «Иисус Христос всем народам преподал точное и неизменное Правило веры, которому весь свет обязан верить»(Тертуллиан)
Проблемы толкования.
- Заранее сформированное мнение, предпосылка (конфессии или учителя) накладывают свой отпечаток на толкование
- Существует множество переводов Библии и разные значения слов могут приводить к разному пониманию текста.
- Разные герменевтические традиции толкования могут приводить к разным ответам.
Проблемы толкователя.
- Образование в вопросах текстологии, экзегетики и герменевтики.
- Отсутствие необходимых источников, литературы
- Личные предпочтения, желание выделиться, впечатлить других
- Лень, поверхностное знание
Решение проблемы толкования
- Заранее сформированное конфессиональное мнение
- Надо понимать, что существование какого-то богословского мнения до того, как мы начинаем толковать какой-то отрывок не является ошибкой. Мы, люди, не способны рассуждать о чем-то совершенно отвлеченно и поэтому наша задача не отказываться от любого мировоззрения до толкования, но научиться управлять этим мировоззрением с помощью текста Библии
- Первоначально надо хорошо знать то конфессиональное учение в котором вы находитесь, иначе вы не знаете с чем спорите или с чем соглашаетесь
- Очень часто толкователь видит для себя проблему, которая была уже давно решена в истории Церкви, поэтому необходимо познакомиться с историей толкования того или иного вопроса.
Различные переводы
а) Важно иметь несколько переводов, если вы не читаете свободно на греческом и иврите. Но, в любом случае, знание древних языков никогда не помешает для толкования
б) Необходимо знать особенности переводов, что вы используете.
- Церковно-славянский перевод - Библию начали переводить еще Кирилл и Мефодий (например, Остромирово Евангелие XI в.). Вплоть до XVIII века славянский перевод постоянно уточнялся и исправлялся: вышедшие из обихода и ставшие непонятными слова заменялись новыми, существующие версии сравнивались с более авторитетными греческими рукописями. Церковно-Славянская Библия, которую сегодня читают за богослужением в православной церкви, называется иногда Елизаветинской, т.к. свою окончательную форму она приобрела в царствование Елизаветы Петровны в XVIII веке. Ее текст, конечно, заметно отличается от кирилло-мефодиевских переводов.
- Синодальный перевод - Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзивиров, известному как Textus Receptus с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей (прежде всего в тех случаях, когда ими подтверждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus).
- Textus Receptus (общепринятый текст) — тип греческого текста Нового Завета, отражённый в печатных изданиях XVI—XVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста, Вульгаты и западного типа текста. Он не является классическим византийским текстом и иногда ошибочно называется «текстом большинства». На основе Textus Receptus были сделаны европейские переводы Нового Завета XVI—XIX в., а также синодальный перевод на русский язык.
- Византийский тип текста (также называемый текстом большинства, традиционным, церковным, константинопольским, антиохийским или сирийским) Византийский тип текста представляет собой смешанный текст, образовавшийся в результате исправлений редактора или группы редакторов IV века и привезённый затем в Константинополь, откуда и распространившийся по всей Византийской империи. Как ранее Гризбах, Хорт и Весткот называют представителями этого текста кодекс А (в Евангелиях), поздние унциальные и большое количество минускульных рукописей, а Textus Receptus является позднейшей формой сирийского типа текста.
- Редакция Бернарда Гёце - В 1939 году, за два месяца до начала Второй мировой войны, в Варшаве пастор Бернард Гёце издал обновлённый текст Синодального перевода с приложением Библейского указателя и примечаниями. В издании была сохранена дореволюционная орфография за исключением буквы «ъ» (ради экономии места), но переведены на современный русский язык отдельные церковнославянские слова: «сей» — этот, «пакибытие» — новая жизнь и тому подобное, а также «соответственно изданиям Библии на других языках» добавлены подзаголовки и ссылки на параллельные места. Сам переводчик не считал издание новым переводом: говоря о «новой обработке», он ставил на первое место лёгкий для чтения шрифт, и лишь затем упоминал: «Речь не шла о новом переводе Библии, мы изменили только несколько устаревших выражений».
- РБО - В составе настоящего издания Библии публикуется современный перевод Ветхого Завета, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 - 2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Он был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1990 (Масоретский текст). В особо трудных для понимания местах переводчики и научные редакторы следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии. Также в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Новый Завет Нестле-Аланда, 1983, 1993).
- Перевод Заокской Академии под редакцией Кулакова - 2015
- Лк. 23:43 в Синод.: И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
- НЗК: «И ответил ему Иисус: “Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю”»
- Другое место, где прикровенно говорится о сошествии Христа во ад и, следовательно, о загробной жизни – Еф. 4:9 – в НЗК выглядит так: «А что означает “поднялся”, как не то, что Он “нисходил”, был и в самом низу, на самой земле?»
- Синод.: А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
- 3 Цар. 17:21-22 в НЗК: Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к Господу: «”Прошу Тебя, Господи, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!” Господь услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил.
- Синод.: И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
- Так, Деян. 20:7 в Синод. выглядит так: В первый же день недели [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
- Перевод Нового Завета М.П. Кулакова 2000 года: «В субботу вечером [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи» (при этом к данному стиху имелось примечание: «Или: в воскресенье вечером; букв.: один (день после) субботы / недели»).
Экзегетика
- Ясное прочтение текста (многократное), разбиение текста на смысловые участки. Составление плана книги или послания.
- Выяснение исторических особенностей, сопровождавших написание этого текста.
- Литературные особенности текста: повествование, притча, апокалиптическая литература. Выделите неясные для вас участки текста, слова.
- Попытка определить главные мысли текста, зачем был написан выбранный текст, как об этом пишет автор, какие акценты он расставляет.
- Исходя из проделанных шагов, попытайтесь понять богословское предназначение текста. Зачем именно этот текст был написан именно той аудитории. Есть ли в этом тексте универсальное послание для всех верующих, заповедь, предостережение о грехе и т.д.
- Подумайте, какие вы можете сделать выводы для себя, исходя из этого текста.
Чтобы избежать искажений, мы перечисляем здесь восемь
наиболее общих ошибок толкования, которые люди совершают, ища ответы в Библии.
- Аллегоризация Вместо того, чтобы сконцентрироваться на ясном значении, люди придают тексту другое значение, выходящее за рамки самого текста. В Писании есть аллегорические части (напр., Иезекииль 23 или части Откровения), но ни одна из аллегорий в Писании не является простым повествованием.
- Отделение от контекста. Игнорируя исторический и литературный контекст, а часто и отдельное повествование, люди концентрируются только на небольших отрывках и упускают ключи к толкованию. Если вы достаточно деконтекстуализируете (лишаете контекста), вы можете сделать так, что почти любая часть Писания будет говорить то, что вы хотите.
- Избирательность. Это аналогия отделения от контекста. Она включает в себя выхватывание и выбор специфических слов и фраз, на которых нужно сконцентрироваться, игнорируя все остальные и общий охват изучаемого отрывка. Вместо сочетания частей и целого, избирательность игнорирует некоторые части и все целое.
- Ложное сочетание. Такой подход сочетает элементы оттуда и отсюда в отрывке и составляет суть из этой комбинации, даже если сами эти элементы не связаны впрямую в отрывке. Экстремальный пример этому – слишком частой общей толковательной ошибке – вывод, что настоящие враги находятся в церкви, а не вне ее, так как в 22 Псалме Давид говорит, что будет обитать в доме Божием вечно, и что Бог приготовил ему трапезу в виду врагов его. (Враги, следовательно, должны быть в доме Господнем вместе с Давидом, а иначе он не мог бы быть в их присутствии).
- Переопределение. Когда четкое значение текста оставляет людей равнодушными, не давая моментального духовного восторга, или говорит то, что они не хотят слышать, они часто поддаются искушению переменить значение, чтобы оно означало нечто иное. Например, они берут слова Иисуса богатые…”и Горе вам когда все люди будут говорить о вас хорошо…”(Лк. 6,24 и 26) и меняют их на “Горе вам, кто любит деньги настолько, что вы отвергли свою веру в Бога”, и “Горе вам, кто стал атеистами, чтобы получить дешевую похвалу мирских язычников”. Т.е. эти высказывания переопределены так, что стали более узкими и не являются большей угрозой для тех, кто переопределил их.
- В неканоническое основание. С помощью использования особого внешнего ключа к Писанию, обычно некоторых доктрин или книги, которая якобы раскрывает библейские истины, не понимаемые иначе, люди полагают, что могут раскрыть тайны Библии. Культы обычно работают на основе определенного внеканонического авторитета, расценивая Библию как серию загадок, для решения которых нужно обладать специальными знаниями.
- Морализаторство. Это предполагает, что из любой библейской истории могут быть извлечены принципы для реальной жизни. В конце каждого отдельного рассказа такой читатель задает вопрос: «Какова мораль этой истории?» Например, какую мораль можно извлечь из бедственного положения израильского народа в течении всего их рабства в Египте. Но смысл здесь состоит в том, что при подобном рассуждении игнорируется факт, что данная история была написана, чтобы показать процесс Божьего искупления, а не проиллюстрировать какие-то конкретные принципы для нас. Это исторический рассказ, а не поучительная история.
- Персональный перенос. Так же известно, как индивидуализация, когда Писание читается таким образом, что какие-либо его части или все оно применяется к вам или вашей группе таким образом, как оно не применяется больше ни к кому другому. Людям свойственно концентрироваться только на себе, даже когда они читают Библию. Когда вся картина истории Божьего искупления не удовлетворяет их, то они могут молиться, чтобы найти в этом что-то, что удовлетворяло бы их личные нужды, потребности или проблемы. Они могут забыть, что все части Библии принадлежат всем, а не только им одним. Примером индивидуализации может быть: «История с говорящей ослицей Валаама напоминает мне, что я говорю слишком много» или «История строительства Божьего храма дана для того, чтобы сказать, что мы должны строить новое церковное здание».
- Неправомерное соединение элементов текста. При этом подходе соединяют взятые из разных мест элементы текста и указывают на их соотношение друг с другом, хотя в самом тексте прямой связи между этими элементами нет.
Возможно, самое полезное из всех предостережений, которые
мы можем высказать относительно чтения и изучения повествований, звучит так: не
торопитесь применять на себя прочитанное в Библии. Ни одно библейское
повествование не было написано специально для вас. (Гордон Д. Фи, Дуглас
Стюарт. Как читать Библию и видеть всю ее ценность. "Виссон", СПб,
2016. с. 146-149.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Пожалуйста, будьте кратки и тактичны в своих комментариях. По возможности подтверждайте свою точку зрения ссылками на первоисточники. Мы никому не навязываем свое мнение, но предлагаем нашу точку зрения для размышления.
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.